Edited by Orietta Da Rold, Takako Kato, Mary Swan and Elaine Treharne

(University of Leicester, 2010; last update 2013)

http://www.le.ac.uk/ee/em1060to1220, ISBN 095323195X

The Production and Use of English Manuscripts 1060 to 1220

Takako Kato and Owen Roberson

Oxford, Bodleian Library, Hatton 76

Oxford, Bodleian Library, Hatton 76

The Production and Use of English Manuscripts: 1060 to 1220

© 2010-13 The Production and Use of

English Manuscripts 1060 to 1220 |

Ed. by ODR, TK, MS & ET, ISBN 095323195X |

Back to List of MSS and Descriptions

Fragments of a translation of Gregory's Dialogues; Herbarium of Pseudo-Apuleius and Medicina de quadrupedibus; and Old English glosses

Date: s. ximed; xiii1

Summary:

The manuscript is in two parts. Part A (fols 1-67) consists of a translation of Gregory's Dialogues and St. Basil's Monita, s. xi1. Part B (fols 68-139) is a translation of Herbarius of Pseudo-Apuleius and Medicina de quadrupedibus, s. ximed; and a Latin lapidary, s. xi/xii.

French annotation on fol. 74r (start of text of OE Herbarius) transcribed as ‘saluz maund a frere water de breouuode cente cincquante millers’, and dated to s. xii/xiii (Ker 1957, p. 390).

Both parts of the manuscript in Worcester in s. xiiiin, from the annotations by the Tremulous Hand.

Manuscript Items:
  1. Item: fols 1-3

      Title (B.9.5): Gregory the Great, Dialogues: Fragment of translation of preface to Gregory's Dialogi

      Incipit: (fol. 1r) IC ÆLFRED. GIFENDVM | CRISTE mid cynehades mærnesse geƿeorðad hæbbe | cuð (part of line illegible) ˥ þurh gehaligra boca rædinge oft gehyred þæt us | (beginning of line illegible) healicnysse ƿoruld geþing ða fogifen | hæfð is se (part of the line illegible) þæt ƿe hƿilon ure mod geliðian (end of line illegible) | to þam godcundum ˥ gast (rest of line illegible)

      Explicit: (fol. 3r) Ic geleornode æt gesægene sƿiðe arƿurðra ƿitena | þæt þæt ic sege. Explicit prefatio

      Text Language: English and Latin

      Bibliography:

  2. Item: fols 3-4

      Title (B.9.5.1.1.EM): Gregory the Great, Dialogues: Headings: Headings to Book I

      Incipit: (fol. 3r) Her onginð þa capi | tulas þære forman boce dialogorum be haligra ƿundrum

      Explicit: (fol. 4v ) Be honorate þam cnihte hu him ƿæs ge (end of line ilegible)

      Text Language: English

      Bibliography:

  3. Item: fols 5-29

      Title (B.9.5.1.2.EM): Gregory the Great, Dialogues: Book 1: Translation of book I

      Incipit: (fol. 5r) com to sumre ea þære nama is uulturnus. (beginning imperfect)

      Explicit: (fol. 29v) Gregorius him ansƿarode

      Text Language: English

      Bibliography:

  4. Item: fols 29-30

      Title (B.9.5.1.3.EM): Gregory the Great, Dialogues: Headings: Headings to Book II

      Incipit: ( fol. 29v) Her endiað þa capitulas þære æftran boce

      Explicit: (fol. 30r) Hu adƿæscte þæt gedƿimorlice fyr.

      Text Language: English

      Bibliography:

  5. Item: fols 30-52

      Title (B.9.5.1.4.EM): Gregory the Great, Dialogues: Book 2: Translation of book II

      Incipit: ( fol. 30r) Her onginneð seo æftre boc dialogorum be | life ˥ ƿundrum sanctus benedictes abbodes

      Explicit: ( fol. 52v) Petrus cƿæð. Me þinceð þæt ic full nyttlice ne under | gite na þa þing þe þu sædest. þonne of minre læt (ends imperfectly near the end of book 2, chapter 35; fols 53 and 54 belong before fol. 51; end of final word illegible, probably 'nyse')

      Text Language: English

      Bibliography:

  6. Item: fols 55-67

      Title (B.1.9.3): Ælfric: Admonitio ad Filium Spiritualem

      Incipit: (fol. 55r) BASILVS SE EADIGA BE ÐAM ǷE ÆR | aƿriton. ƿæs sƿiðe halig bisceop. on ces | sarean byrig on greciscre þeode god | lufigende sƿiðe on clænesse ƿunigende | on cristes þ (part of line illegible) manegra mune |ca f (part of line illegible) chades him sylf.

      Explicit: (fol. 67v ) Do þe ælfremedne | fram þysum leahtre a. ˥ hafa þe gemet (ends imperfectly)

      Text Language: English

      Bibliography:

  7. Item: fols 68-73

      Title (B.21.1.1.4.EM): Pseudo-Apuleius: Herbarius, Medicina de Quadrupedibus: : Table of Contents

      Incipit: (fol. 68r) Ƿið unhyrum nihtgængum ˥ ƿið egslicum | gesihðum ˥ sƿefnum (de Vriend 1984 gives the incipit as 'I. Nomen herbe betonica | þæt is biscopƿyrt' but this is not visible on the microfiche; only the second line is transcribed here.)

      Explicit: (fol. 73v) Ƿið innoðes sare (ends imperfectly)

      Text Language: English and Latin

      Bibliography:

  8. Item: fols 74-124
      Pseudo-Apuleius: Herbarius, Medicina de Quadrupedibus: : Herbarius

      Incipit: (fol. 74r) ÐEOS ǷYRT ÐE MAN | bettonican nemneð . | heo bið cænneð on mædum ˥ on | clænum dunlandum ˥ on gefry | þedum stoƿum

      Explicit: (fol. 124r) hit astirað þone innoð.

      Text Language: English

      Bibliography:

  9. Item: fols 124-130a

      Title (B.21.1.1.6.EM): Pseudo-Apuleius: Herbarius, Medicina de Quadrupedibus: : Medicina de Quadrupedibus

      Incipit: (fol. 124v) SAGAÐ ÐÆT ÆGYPTA | cyninc idpartus ƿæs haten

      Explicit: (fol. 130ar) rednysse. ˥ ƿiðer | rædnysse. se þe hafað | hundes heortan mid him. ne beoð | ongean hine hundas cene. (this folio is now a small fragment; beginning illegible)

      Text Language: English

      Bibliography:

  10. Item: passim, fols 4r-49r

Administration Information: Bibliography:

de Vriend, Hubert Jan, ed., The Old English Herbarium and Medicina de quadrupedibus, EETS, 286 (Oxford: Oxford University Press, 1984)

Franzen, Christine, Anglo-Saxon Manuscripts in Microfiche Facsimile (Tempe: Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1998), vol. 6: Worcester Manuscripts

---, The Tremulous Hand of Worcester: A Study of Old English in the Thirteenth Century (Oxford: Clarendon Press, 1991)

Ker, N. R., Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon (Oxford: Clarendon Press, 1957; repr. 1990), item 328