The Production and Use of English Manuscripts 1060 to 1220
© 2010-13 The Production and Use of
English Manuscripts 1060 to 1220 |
Ed. by ODR, TK, MS & ET,
ISBN 095323195X |
Back to List of MSS and Descriptions
The manuscript contains a collection of Ælfric's homilies and saints' lives. It also includes penitential material: three anonymous texts and a translation of Alcuin's De uirtutibus et uitiis, chapters 1-13. Several items have interlineata and marginalia in English, Latin and French.
Incipit: 'Ælfric munuc gret æþelƿeard ealdorman eadmod | lice.'
Explicit: 'sealde hyre éarpreo | nas eallgildene sona; gildene biagas god herIENDE.'
Text Language: English
Other versions of the text: Almost identical to the versions in Claudius B. iv and Laud Misc. 509. However, according to Crawford 1922, Chapters iv, v, xi, xxiii and xxiv offer an independent translation of the Vulgate and vary from the versions in these two manuscripts. Crawford edited these versions in parallel columns (see Crawford 1922, p. 5).
Bibliography:
Crawford 1922, pp. 76-149
Ker 1957, Item 18, article 1
Incipit: ' Þeos tid fra þisu ƿeardu dæge oð ða halgan eastertide is | gecƿeden cristes þroƿungtid.'
Explicit: 'Sy hi lóf ƿuldor his ormætu eadmodnesse on ealra ƿorulda ƿoruld. a .'
Text Language: English
Other versions of the text: Textually close to CUL Ii. 4. 6; Faustina A. ix and CCCC 302 (See Godden 1979, p. 356). Godden's edition includes lines 1-41, fols 24v-25r/22 and lines 42-65, 74-107, 118-36, 144-72, 176-223 and 237-94, fols 25r2/3-28v/8.
Bibliography:
Godden 1979, pp. 127-28 and pp. 128-36
Ker 1957, Item 18, article 2
Addition: Ego demoniu n | s honorifico p re | meu ues inhonor [] (unclear: trimming) ... | me. Ego n q ro [...] (unclear: trimming) | mea est qui q [...] (unclear: trimming) | iudicet. am [...] (unclear: trimming) | dica uob . Si q se [...] (unclear: trimming) | meu morte uide [...] (unclear: trimming) | i et nu d xvr t [...] (unclear: trimming) | d i. N c cognouim [...] (unclear: trimming) | demoniu habe [...] (unclear: trimming) | Abraha mortu [...] (unclear: trimming) | est p ph e . tu [...] (unclear: trimming) | si q s s mone meu n [...] (unclear: trimming) | bit i et nu . [Nu] q d(unclear: legibility) tu [...] (unclear: trimming) | or es p re n ro Abr [...] (unclear: trimming) | qui [mortuus est:] (unclear: legibility) p ph [...] (unclear: trimming) | tui s t . Que te ipsu [...] (unclear: trimming) | respondit I . Si [...] (unclear: trimming) | glo fico me ipsu : [...] (unclear: trimming) | mea nichil est. | Est p er m s q gl [...] (unclear: trimming) | me; que uos dici [...] (unclear: trimming) | q d s [est noster :] (unclear: legibility) n [...] (unclear: trimming) | uisti eu ego au n [...] (unclear: trimming) | eu . Et si dixero | [n] sciu(unclear: legibility) eu ero simi [...] (unclear: trimming) | uob m dax . Se sc [...] (unclear: trimming) | s mone ei seru [...] (unclear: trimming) | Abraha p u e [...] (unclear: trimming) | tau u uid et die [...] (unclear: trimming) | uidit gauisus [...] (unclear: trimming)
Text Language: Latin
Note: A quotation from John, 8:49-8:56 copied by Scribe 1 (Traxel's Scribe 4) next to Ælfric's Catholic Homilies, Second Series, XIII, Fifth Sunday in Lent. This passage appears almost verbatim in CUL, Ii. 4. 20: 'The Monastic Breviary-Missal of Ely Cathedral Priory', fol. 82r.
Hand: Scribe 1.
Bibliography:
CURSUS An Online Resource of Medieval Liturgical Texts, (http://www.cursus.uea.ac.uk/), [12/01/2007], (http://www.cursus.uea.ac.uk/ms/ely)
Traxel 2004, pp. 125-26
Rubric (initial): VIII k l ianuarii. Nativitas D N I .
Incipit: 'Ƿe ƿillað to trymminge eoƿres geleafan | eoƿ gereccan þæs hælendes acennednysse be | þære godspellican endeburdnysse.'
Explicit: 'þe he for ure lufe gefremode | us to alysednesse. to ecere blisse. Þa si ƿuldor lof | mid þa ælmihtigan fæder on annysse þæs halgan | gastes on ealra worulda woruld. Amen .'
Text Language: English
Other versions of the text: Royal 7 C. xii; Vitellius C. v; Cleopatra B. xiii and Lambeth 489; CUL Gg. 3. 28; CCCC 302; CCCC 188; CCCC 178 and CCCC 162; Bodley 343.
Bibliography:
Clemoes 1997, pp. 190-97
Ker 1957, Item 18, article 3
Addition: sunu . Sƿilche heo oð [[...]] (unclear: trimming) | ne siððan bere [[...]] (unclear: trimming) | ac forði þe c st [[...]] (unclear: trimming) | fru cenned of | manegu gast [[...]] (unclear: trimming) | cu broðru .
Text Language: English
Note: This marginalia is in fact a correction which was added in the right margin by Scribe 1 to Ælfric's Catholic Homilies, First Series, II, Christmas Day to supply a few lines from the text which were probably omitted at some stage due to eye-skip (See Clemoes 1997, p. 193, ll. 88-90).
Hand: Scribe 1.
Rubric (initial): Æþeldreþe u gin
Incipit: 'Ƿe ƿyllad nu aƿriten þeah ðe hit ƿundorlic sy | be ðære halgan æþeldryde þa englisean mæden'
Explicit: 'Manega bysna synð | on bocu be sƿilcu , hu oft ƿeras ƿif ƿundorli | ce drohtnodon. on clænnysse ƿunodon to ƿuldre | þa hælende. þe ða clænnysse astealde crist ure | drihten. þa is a ƿurðmynt. ƿuldor on ecnysse. | Am .'
Text Language: English
Other versions of the text: Another copy in Otho B. x (See Skeat 1966, I, p. 551)
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 4
Skeat 1966, I, pp. 432-41
Addition: ƿeall standende . geƿorht of marmstun
Text Language: English
Note: This annotation, which refers to Ælfric's Catholic Homilies, First Series, II, Christmas Day, is in fact a correction by Scribe 1 which was added in the top margin to supply a line from the text which was probably omitted due to eye-skip (cfr. Skeat 1966, p. 436, ll. 80-81).
Hand: Scribe 1.
Rubric (initial): 'XII. k l ap l . S c i Benedicti Abb is
Incipit: 'Benedictus se halga abbud on ðisum and | ƿardan dæge geƿat of ðisum deadlican life | to ðam ecan þe he ær deoplice mid hali | gre drohtnunge geearnode'.
Explicit: 'his halga lichama ƿearð þa bebyrged to his sƿus | ter lice scolastican. sƿa sƿa he sylf bebead binnan | iohannes cyrican þæs halgan fulluhteres on'
Text Language: English
Other versions of the text: Bodley 240 and 342, CCCC 198 and 267, CUL Gg. 3. 28. CCCC 198 and CUL Ii. 1. 33 share a common source against Bodley 340 and Bodley 342 (See Godden 1979, p. 354).
Note: Ends at line 572 of Godden's edition. A folio is missing after fol. 52v.
Bibliography:
Godden 1979, pp. 92-109
Ker 1957, Item 18, article 5
Rubric (initial): VIII. k l Marcii. Cathedra S c i Petri Apostoli.
Incipit: 'Ƿe cƿeþað on gerim cræfte cathedra S c i pet seofan nih | ton ær ðam monðe þe ƿe martius hatað.'
Explicit: 'He ge | ƿat ða to heofonu . to hælende criste . þam is ƿuldor | ƿurð mynt on ealra ƿorulun (deletion: ) da ƿorold. AMEN.'
Text Language: English
Other versions of the text: Junius E. VII and Bodley 343.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 6
Skeat 1966, I, 218-39
Rubric (initial): Conuersio S c i Pauli.
Incipit: 'Godes gelaðung ƿurðað þysne dæg þam mæran | Paule to ƿyrðmynte.'
Explicit: 'ac se bið gesælig. þe his mynegungum | mid gecneordnysse gehyrsumað;'
Text Language: English
Other versions of the text: Other copies: Royal 7 C. xii, Bodley 343; CCCC 303; Bodley 340 and Bodley 342, CCCC 198; Vespasian D. xiv; Vitellius C .v; CUL Gg. 3. 28; CCCC 188; Hatton 116; Hatton 113 and 114; Junius 121; Vitellius D. xvii; The Hague, Koninklijke Bibliothek 133.D.22 and Copenhagen, Rigsarkivet, Aftagne pergamentfragmenter 637-664, 669-71, 674-98
Note: Text ends at line 122 of Clemoes's edition.
Bibliography:
Clemoes 1997, pp. 400-404
Ker 1957, Item 18, article 7
Addition: 'Gif ðu ƿille for þinra synna bereoƿsunge gedon. andet | nesse þinra scylda. þon scealt þu sƿa mycel sƿa ðu meaht | mid inreƿeardan heortan. na mid efestlican ƿordan. ac | mid geþencendan mode þas . VII. dauiðes ps . to dædbote gelo lice | singan : þu findæst sƿiðe hrædlice godes mildheortnes (addition: ) se ymban | ðe. þin mod bið mid gastlicere blisse on lihted.'
Text Language: English
Note: Six lines of texts which were inserted by Scribe 1 in a blank space at the end of Quire 8 (see also Ker 1957, p. 24). This is a translation of the section Primus usus psalmorum of Alcuin's De psalmorum usu liber (see Traxel 2004, p. 27, n. 48). Unique translation from Latin.
Hand: Scribe 1.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 8
Addition: 'Men þa leofestan eoƿer geleafa bið þe tru ra gif ge | gehyrað be godes halgu hu hi þ heofenlice rice ge | earnodon. be magon þe cuðlicor to heo (addition: ) me clypian gif heo | ra lifes drohtnunga eoƿ þurh lareoƿa bodiunge cuðe | beoð.'
Text Language: English
Hand: First four lines of the homily only, copied by Scribe 1.
Bibliography:
Clemoes 1997, p. 496, ll. 4-6
Ker 1957, Item 18, article 8
Addition: 'Ƿe ƿyllað eoƿ gereccan þara apostola drohnun | ge. geendunge PETRUS PAULUS mid sceortre race. for | þan þe heora þroƿung ys gehƿær on ængliscum gereor | de fallice geendebyrd .þus cƿeþende.'
Text Language: English
Other versions of the text: This version survives in Ii. 1. 33 only (Clemoes 1997, p. 388, apparatus).
Note: The homily starts at line 98 in Clemoes's edition.
Hand: Scribe 1.
Bibliography:
Clemoes 1997, p. 391, ll. 98-100
Ker 1957, Item 18, article 7
Rubric (initial): De Passione Apostolor Petri Pauli
Incipit: 'After drihtnes upstige ƿæs petrus bodigen | de geleafan þam leodscipum þe synd gecƿedene. | Galatia. Cappadocia . biþinia . asia . Italia.'
Explicit: 'Cuð is geond ealle þeodscipas þ | fela ƿundra gelumpon æt ðæra ap la byrgenu þurh | ðæs hælendes tiðe. þam sy ƿuldor lof a on ecnysse.'
Text Language: English
Other versions of the text: Other copies: Royal 7 C. xii; Bodley 343; CCCC 303; Bodley 340 and Bodley 342, CCCC 198; Vespasian D. xiv; Cotton, Vitellius C. v; CUL Gg. 3. 28; CCCC 188; Hatton 116; Hatton 113 and Hatton 114; Junius 121; Gloucester CL 35; The Hague, Koninklijke Bibliothek 133.D.22 and Copenhagen, Rigsarkivet, Aftagne pergamentfragmenter 637-664, 669-71, 674-98
Note: Passion only without the beginning; see the two preceding items above.
Bibliography:
Clemoes 1997, pp. 391-9, ll. 100-295
Ker 1957, Item 18, article 9
Rubric (initial): II. k l decembris passio S c i Andree Ap li.
Incipit: 'SE apostol andreas æfter cristes þroƿunge ferde | to ðam lande þe is gehaten achaiga þær boda | de drihtnes geleafan.'
Explicit: 'Vton nu biddan þone ælmih | tigan ƿealdend þ his eadiga apostol ure þingerer | beo sƿa sƿa he ƿunode his gelaðunge bydel. Sy þam metodan drihtne ƿyrðmynt lof a on | eccnesse. AM .'
Text Language: English
Other versions of the text: Texts starts at the Passion, as in Vitellius D. xvii. A version is also in Bodley 343.
Bibliography:
Clemoes 1997, pp. 513-19, ll. 170-351
Ker 1957, Item 18, article 10
Addition: Maximilla | ƿas an læfdie | inne þære burh | ofer þa oðre | hlæfdie. heo ƿeorðed sain t | andreu . ˥ com | mid heore cnihte . ˥ na þone halige | licame mid my | cele ƿyrðmunte | ˥ hine smerede mid aromate . | Aromat is ge | macad of godes | cynnes ƿeorte | ðe ƿille sƿote | stince . hu | hæfde gecore | ænne sƿiðne | fairne stede | on to licgende. | þær hu leide | sai tes Andreas | lichame mid | ƿeorðmunte
Text Language: English
Note: This annotation was inserted by Scribe 1 (Traxel 2004's Scribe 4). It fills the left margin over 24 lines ruled for the purpose of the insertion. Traxel 2004 comments extensively on the passage, suggesting a Latin source from a lost version of the Passio Sancti Andrea Apostoli. He also includes a detailed linguistic analysis of the English version.
Hand: Scribe 1.
Bibliography:
Traxel 2004, pp. 68-77
Text Language: French
Note: This was inserted by Scribe 1 (Traxel's Scribe 4). It is written on two lines which were ruled for the purpose of the insertion. For comments on possible sources and language, see Traxel 2004, pp. 77-79.
Hand: Scribe 1.
Bibliography:
Traxel 2004, pp. 77-79
Rubric (initial): VI. k l Ianuarii Assumptio | S c i ioh is Ap li.
Incipit: 'IOHANNES se godspellere cristes | dyrling ƿearð on þysum dæge to heofonan rices myrh | þe þurh godes neosunge genumen.'
Explicit: 'Þær beoð fela tacna æteoƿde. untru | gehælde. fram eallum frecednyssum alysede | þurh þæs apostoles þingunge. þæs him getiþað | drihten crist þam is ƿuldor ƿyrðmynt . mid fæder | halgan gaste a butan ende. AM .'
Text Language: English
Other versions of the text: Other copies: Royal 7 C. xii; Bodley 340 and Bodley 342, CCCC 198; Vitellius C. v; CUL Gg. 3. 28; CCCC 302 and 188; Hatton 116; Hatton 113 and Hatton 114; Junius 121; Harley 2110
Bibliography:
Clemoes 1997, pp. 206-16
Ker 1957, Item 18, article 11
Addition: 'D us dic . Si conuersus fueris ingemueris; saluus eris. q d p p pheta dic . Non | uult morte morientis; q ntu ut reu tat a uia sua mala. uiuet anima ei .'
Text Language: Latin
Other versions of the text: Parts of two biblical verses: Isaiah 30. 15 and Ezekiel 33. 11. According to Traxel (2004), the verses appear in the work of Fulgentius Ruspensis, 'De fide ad Petrum', in Corpus Christianorum, Seria Latina, 91 A, pp. 736-9, ll. 750-822 (Traxel 2004, p. 82).
Hand: Scribe 1. Written on two lines which were ruled for the purpose of the insertion.
Bibliography:
Traxel 2004, pp. 80-84
Rubric (initial): 'K l mai. Ap lo philippi et jacobi.'
Incipit: 'PHilippus se godes apostol þe ƿe on þysum dage | ƿurðiað.'
Explicit: 'micele ƿel | dæda ƿundra gelome . geleaffullum mannu se þe leo | fað .a. amen.'
Text Language: English
Other versions of the text: Other copies in Bodley 340 and Bodley 342; CCCC 198; CUL Gg. 3. 28; Hatton 113 and Hatton 114 and Junius 121; Vitellius D. xvii (Godden 1979, 361-362)
Bibliography:
Godden 1979, pp. 167-71
Ker 1957, Item 18, article 12
Rubric (initial): 'de s c o Iacobo apostolo'
Incipit: 'ǷE ƿurþiað eac on þissere ƿerdan freolstide. | Oþerne apostol . iacob þone rihtƿisan.'
Explicit: 'Vton nu ge broðru biddan geornlice þas halgan | apostolas. þe ƿe todæg ƿurðiað. þ hi us þingian to urum | scyppende se þe ana rixað on ecnesse god. AMEN.'
Text Language: English
Other versions of the text: Other copies in Bodley 340 and Bodley 342; CCCC 198; CUL, Gg. 3. 28; Hatton 113 and Hatton 114 and Junius 121; Vitellius D. xvii (Godden 1979, 361-362)
Bibliography:
Godden 1979, pp. 171-3
Ker 1957, Item 18, article 13
Rubric (initial): VIII K l Septe b s passio Se i Bartholomei Apostoli
Incipit: 'Ƿyrd ƿriteras secgað þ þry leodcipas synd gehate | ne India; seo forme India lið to þære silhearƿenarice.'
Explicit: 'Hwæt | ƿylle ƿe endemenn þyssere ƿerolde . gif ƿe for uru | synnum gebrocode beoð . buton herian urne drihten | eadmodlice biddan . þ he us þurh þa hƿilƿendlican sƿingle | to þam ecan gefean gelæde . sy him ƿuldor lof on | ealra ƿorulda ƿorold.'
Text Language: English
Bibliography:
Clemoes 1997, pp. 439-50
Ker 1957, Item 18, article 14
Addition: Gode men gehryrað her þa mihtan þe ure driht forgeaf S bartholomei þa ap le.
Text Language: English
Hand: This is a non-Ælfrician insertion by Scribe 1 (Traxel's Scribe 4), which was originally written in the right margin of the folio and then inserted interlinearly. Although it was erased from the margin, it is still visible.
Bibliography:
Traxel 2004, pp. 90-91
Addition: untru nessu aƿurde. andsƿerede hi þurh ða anlicnysse. | þ hi hi lac offrian sceoldan . he hi gehælde. ac he hym | ne heolp mid nanre hæle . ac ða þa hi to hi bugon þa geswac he | þære licha lice gedreccednysse . forþan þe ahte heora saƿla. þa ƿende | dysige men þæt he hi gehælde . þa ða he þære gehælde . þa ða he þære gedreccednysse . gesƿac . Þa | mid þa ðe se | apostol into.
Text Language: English
Other versions of the text: This passage is Ælfrician and it corresponds to lines 12-18 in Clemoes's edition.
Hand: This passage was inserted by Scribe 1 after some lines were erased. The writing, however, is not completely contained in the erasure and part of the passage is written in the left margin beyond the central framing line.
Bibliography:
Clemoes 1997, p. 439, ll. 12-18
Traxel 2004, pp. 87-91
Rubric (initial): 'VIII k l augusti passio S iacobi ap li.'
Incipit: 'ON þysum dæge ƿe ƿurþiað on urum | lofsangum on freolse þone mæran apostol | iacobum.'
Explicit: ' hi sigefæste samod ferdon to criste . þam | is ƿuldor ƿyrðmynt on ealra ƿorulda ƿoruld . AM .'
Text Language: English
Other versions of the text: First part only as compared to Godden's edition.
Bibliography:
Godden 1979, pp. 241-7, ll. 1-181
Ker 1957, Item 18, article 15
Rubric (initial): 'XI. k l octob s passio S mathei ap li ewangeliste.'
Incipit: 'SE APOSTOL Matheus godspellere becom þurh | godes sande æfter drihtnes upstige to heofonu to ethiopian | þ is þæra silhearpena rice'.
Explicit: 'þær beoð gefremode fela ƿundra gelome | þurh geearnunge þæs eadigan ap les . þurh godes mihte man | num to frofre . Sy þæs gode lof a on ecnesse AM .'
Text Language: English
Other versions of the text: The text starts at the Passion.
Bibliography:
Godden 1979, pp. 275-9, ll. 80-225
Ker 1957, Item 18, article 16
Addition: '.eunuchi.' | [[...]] (unclear: treamming)
Hand: Probably Scribe 1
Rubric (initial): 'V. k l noue b s passio ap lor Simonis I vis.'
Incipit: 'MEN þa leofostan ƿe ƿyllað eoƿ secgan þæra ap la þro | ƿunge . þe ƿe nu todæg ƿurðiað . Simones eudan .'
Explicit: 'Vton nu biddan þas eadigan ap las | Simon iudan. þæt hi us abiddan godes miltronge. se þe leof | að on eaþra ƿorolda ƿorold. AMEN.'
Text Language: English
Other versions of the text: In CUL Gg. 3. 28; Vitellius D. xvii
Bibliography:
Godden 1979, pp. 280-287
Ker 1957, Item 18, article 17
Rubric (initial): 'K l ianuarii passio S c i Thome apostoli.'
Incipit: 'ÆFTER þæs hælendes þroƿunge . æriste of | deaðe . up stige to heofonu . þa ða his ap las to | ferdon geond þysne middan eard . Þa becom ihonias | to cesaream byrg .'
Explicit: ' se go | des apostol ƿearð syþþan geferod to syrian lande mid | micelre arƿurðnysse þam ælmihtigan to lofe . Se ðe | on ecnesse rixað riclice mihtig. AMEN;'
Text Language: English
Other versions of the text: The text starts without the Latin introduction (see Hill 1997, p. 420). The introduction is included in Julius E. vii and Caligula A. xiv.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 18
Skeat 1966, II, pp. 400-25, ll. 13-424
Rubric (initial): 'VII K l mai passio S c i marci ewangeliste.'
Incipit: 'MARCVS se godspellere be godes dihte gefer to | egipta lande . þær lærde þ folc .'
Explicit: 'Ƿe ge | endiað þus þas gesetnysse HER.
Text Language: English
Other versions of the text: Julius E. vi, CCCC 198 and Vitellius D. xvii.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 19
Skeat 1966, I, pp. 320-37
Rubric (initial): Incipit sermo de memoria S c or
Incipit: 'EGo sum alfha .o. initium finis dicit d n s qui est . | et qui erat . et qui uenturus est om p s. Þæt is on en | glisc . '
Explicit: ' habban | us on ende þone ecan ƿurþmynt a mid gode sylfum . gif | ƿe sƿincað nu her . þær to us gefultumige se ðe leofað | rixað a buton ende AMEN.'
Text Language: English
Other versions of the text: Julius E. vi; CCCC 303.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 20
Skeat 1966, I, pp. 336-63
Addition: ¶ li uilan dit en repruuier; de iueune seint uiel au sier. | p ceo dit li uilain uerite; Tels l unt ki ne ten seue t gre. | qu ent l aueir e le bricun; ne s t pas longes cu paignun. | li uilains dit la u il ueolt . Que oil ne ueit a cuer ne duelt.
Text Language: French
Other versions of the text: Four proverbs about 'the peasant', found in the Old French metrical Life of St Giles by Guillaume de Berneville (Traxel 2004, p. 106, n. 304 in particular).
Hand: This passage was inserted by Scribe 1 (Traxel's Scribe 4).
Bibliography:
Traxel 2004, pp. 105-10
Rubric (initial): 'VII. k l ian passio S c i Stephani p thomartyris.'
Incipit: 'Ƿe rædað on þære boc | þe is gehaten act apostolor þ þa ap las gehadodon seofon | diaconas on þære gelaðunge'
Explicit: 'nu todæg | hi underfengon stephanu blissiende on heora geferædene | mid þa he ƿuldrað blissað. a on ecnesse . AM .'
Text Language: English
Note: This item was extensively corrected in a twelfth-century hand with interlinear annotations; probably Scribe 1.
Bibliography:
Clemoes 1997, pp. 198-205
Ker 1957, Item 18, article 21
Addition: 'Vbi te inuenero. Ibi te iudicabo.'
Text Language: Latin
Note: This annotation is probably copied by Scribe 1 and it is not found in the Bible, but it is an agraphon, which was attributed either to Jesus or Ezekiel, and it is well-known and established in Greek and Latin preaching texts. For instance in Bernard of Clairveaux, Sententia, III 74, there is an identical quotation: 'Ubi te inuenero, ibi te iudico'. A thorough historical survey of this agraphon appears in Dolbeau 2003.
Hand: Scribe 1.
Rubric (initial): 'V. k l ian Natale I nocentiu .'
Incipit: 'NV todæg godes gelaþung geond ealne | ymbhƿyrft mærsað þæra eadigra cildra freolstide.'
Explicit: 'Se þe leofað rixað a butan ende. AM
Text Language: English
Note: This item was extensively corrected in a twelfth-century hand with interlinear annotations; probably Scribe 1.
Bibliography:
Clemoes 1997, pp. 217-23
Ker 1957, Item 18, article 22
Addition: [...] (unclear: unreadable) æfe man sceal herian þone dæg
Text Language: English
Note: Probably inserted by Scribe 1
Hand: Scribe 1.
Rubric (initial): 'XI k l febr . passio S c i uincentii m '.
Incipit: 'ON ispanian lande þære | speoniscan leode. ƿæs se halga martir þe hatte | uincentius to menn geboren.'
Explicit: ' mid mycelre lufe hi man | ƿyrðaþ gehƿær sƿa sƿa us secgað bec for his soðan gelea | fan þa hælende to lofe þe leofað a on ecnesse am
Text Language: English
Other versions of the text: Bodley 343. This item was extensively corrected in a twelfth-century hand with interlinear annotations, probably by Scribe 1.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 23
Skeat 1966, II, 426-43
Irvine 1993, pp. 99-115
Rubric (initial): 'IIII U avg passio beati Laurentii martiris'.
Incipit: 'ON Decies dæge þæs ƿælhreoƿan caseres ƿæs se halga | bisceop sixtus on romana byrig drohtniende.'
Explicit: 'for þæs naman he þroƿaðe mid cenu mode menigfealde tin | tregu mid þa he orsorlice on ecnesse ƿuldrað. amen.'
Text Language: English
Other versions of the text: Royal 7 C. xii, Bodley 343, CCCC 303, CCCC 198, CUL Gg. 3. 28, Vitellius C. v, CCCC 188, Hatton 116, The Hague, Koninklijke Bibliothek 133.D.22 and Copenhagen, Rigsarkivet, Aftagne pergamentfragmenter 637-664, 669-71, 674-98, Otho A. xviii, Vitellius D. xvii.
Bibliography:
Clemoes 1997, pp. 418-28
Ker 1957, Item 18, article 24
Rubric (initial): IIII . Id . martii . S Gregorii pape uibis romane i clitus.
Incipit: 'Gregorius se halga papa englisere ðeode apostol | onƿisum ƿerdan dæge aft menigfealdu gedeorufum . | halgu gecnyrdnyssu '
Explicit: ' syððan on ðysu dæge geƿat to þa ecan setle heofenan | rices on þa he leofað mid gode ælmihtigu a on ecnesse AM '.
Text Language: English
Other versions of the text: In Bodley 340 and Bodley 342; CCCC 198; CUL Gg. 3. 28; Vitellius D. xvii.
Bibliography:
Godden 1979, pp. 72-80
Ker 1957, Item 18, article 25
Rubric (initial): 'VIII K l mai. passio S Georgii m '.
Incipit: 'Gedƿolmenn | aƿriton gedƿyld on heora bocu be þa halgan ƿere | þe is gehaten Georius'
Explicit: 'And se halga georivs siðode to | criste . mid þa he a ƿunað on ƿuldre. AMEN.'
Text Language: English
Other versions of the text: Julius E. viii.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 26
Skeat 1966, I, 306-19
Rubric (initial): 'X K l iulii. passio S Albani martiris.'
Incipit: 'Sum hæþen casere ƿæs gehaten | dioclician se ƿæs to casere gecoren'
Explicit: 'Sy ƿuldor | lof þa ƿelƿillenðan scyppende. seðe ure fæderas feon | du ætbræd . to fulluhte gebigde þurh his bydelas. am .
Text Language: English
Other versions of the text: Julius E. viii.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 27
Skeat 1966, I, 414-25
Incipit: 'IS nu eac to ƿitenne þ t man ƿitnað for | oft þa arleasau sceaðan þa sƿicolan þeofas.'
Explicit: 'on þa is ece ƿuldor on ealra ƿorolda ƿorold am .
Text Language: English
Other versions of the text: Julius E. viii; Junius 23; CCCC 303
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 28
Skeat 1966, I, 424-25
Rubric (initial): 'XII K l Dece b . Passio S eadmundi Reg m '.
Incipit: 'EAdmund ðe eadiga eastengla Kyning ƿæs. | snoter ƿurðfull . ƿurðode symle mid æðe | lu þeaƿu ðon '
Explicit: 'Þæs hi sy | ƿuldor a mid his heofonlice fæder þa halgan gaste AM .'
Text Language: English
Other versions of the text: Without Preface. Other copies in Otho B. x; Vitellius D. xvii and Bodley 343.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 29
Skeat 1966, II, 314-35, ll. 13-276
Rubric (initial): Vir erat in terra hus : nomine Iob. Et erat uir ille sim | plex rect ac tim s deu et recedens a malo . bi þa eadige iobe
Incipit: 'Mine gebroðra ƿe rædað nu æt godes þenungu be þa | eadigan ƿere iob'
Explicit: 'Sy ƿuldor ƿyrðmynt þa ƿel ƿillendan scyp | pende ealra his ƿundra his ƿel dæda. Se ðe ana | is god a on ecnusse AMEN . '
Text Language: English
Other versions of the text: Bodley 343; Vespasian D. xiv and CUL Gg. 3. 28.
Bibliography:
Godden 1979, pp. 260-67
Ker 1957, Item 18, article 30
Rubric (initial): NON A G . Passio S c i osƿald
Incipit: 'Æfter þam þe Agustinus Regis martiris. | to engla lande be co . ƿæs su Kyning Osƿald | gehaten . on norðhumbrja lande'
Explicit: 'Sy þæs ƿuldor þa ælmihtigan gode | a to ƿorolde ƿorld'.
Text Language: English
Other versions of the text: Other copies in Vitellius D. vii and Julius E. vii
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 31
Skeat 1966, II, 124-42
Rubric (initial): VII. id octob . passio S c i Dionisii socior ei
Incipit: 'Pavlus þeoda lareoƿ þaða he | geond land ferde . bodigende geleafan . | sƿa sƿa hi bebead þe hælend . '
Explicit: 'to lofe þa ælmihtigu þe leofað a | on ecnesse AM
Text Language: English
Other versions of the text: Another copy in Julius E. vii
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 32
Skeat 1966, II, 168-91
Rubric (initial): 'VIII K l dece b s. passio S Clem tis m .
Incipit: 'Men þa leofostan eoƿer geleafa byð þe trum | ra gif ge gehyrað be godes halgu hu hi þ t | hefonlice rice geearnodon.'
Explicit: 'se ðe his halgan mid tacnu | ƿundru geƿurðad . sƿa heora geearnunga ge | sƿuteliað. Sy hi ƿuldor ƿurðmynt a to ƿorolde . AM
Text Language: English
Other versions of the text: As compared with Clemoes' edition lines 34-50 and 148-280 are not present in this item. The explicit re-works the ending in an unique version.
Bibliography:
Clemoes 1997, pp. 497-502, ll. 1-33, 51-147
Ker 1957, Item 18, article 33
Rubric (initial): 'De Falsis Diis'
Incipit (Latin): ''O f r s dilectissimi diuina script a | cultu uni ueri dei'
Explicit: 'Eft þa ða ðe tima com on theodosies dagu | þæs æðelan caseres þe ealle het to brecan þa'
Text Language: English
Other versions of the text: Some lines not present as compared with Pope's edition, and end missing due to loss of leaves. Another version in CCCC 178.
Bibliography:
Incipit: ' here samod mid sƿyðlicre bylde . þær ƿurdon ofsla | gene eahta hund ƿera .'
Explicit: 'Sy ƿuldor lof . | þa ƿel ƿillendan gode . a on ecnyss ƿe cƿeðað . Amen .
Text Language: English
Other versions of the text: Acephalus, due to loss of leaves; in Julius E. vii; CCCC 303 and 198, and Vitellius D. xvii
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 35
Skeat 1966, II, 86-120, ll. 319-811
Incipit: 'Is sƿa þeah to ƿitenne þ on þyssere ƿorolde synd þreo | endebyrdnyssa . on annysse gesette þ synd Laboratores . | Oratores . Bellatores . '
Explicit: ' hi mid gode nu lybb (addition: ) að . forðan ðe hi furðon noldon | ænne fugol acƿellan:-
Text Language: English
Other versions of the text: In Julius E. vii; CCCC 178, CCCC 303 and CUL 198.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 36
Skeat 1966, II, 120-24, ll. 812-60
Rubric (initial): 'II K l Augusti passio S c or Abbon Senne .
Incipit: 'ON Decies dagu þæs deoflican | Kaseres . ƿæron tƿegen cyningas on crist ge | lofede. Abdon Sennes'
Explicit: 'þa hælende to lofe þe lyfað a on ecnysse':-
Text Language: English
Other versions of the text: Julius E.vii.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 37
Skeat 1966, II, 54-67
Rubric (initial): Ep la pauli
Incipit: 'Pavlus ðe apostol ealra þeoda | lareoƿ . manode þa cristenan þe he sylf ær to ge | leafan gebigde on anu pistole.'
Explicit: 'sy hi ƿuldor lof a to ƿorulde. am .
Text Language: English.
Other versions of the text: CCCC 303 and CCCC 302.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 38
Skeat 1966, I, 364-83
Rubric (initial): Exal | tatio S c e Crvcis.
Incipit: 'Ƿe ƿurðiað mid lofsangu | for ures geleafan trymminge tƿegen dagas | on geare drihtne to ƿurdimynte for ðære halgan | rode syðan heo afunden ƿæs.'
Explicit: 'Sy ƿuldor | lof ðam ƿellendan gode þe ðe æfre rixað | on ecnysse AMEN;'
Text Language: English
Other versions of the text: In Vitellius D. xvii.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 39
Skeat 1966, II, 144-59
Incipit: 'Mage ƿe gyt her gehyran . in. eoƿre saƿle | þearfe gif ge me hlystan ƿyllað.'
Explicit: 'þa sy ar ƿurðmunt miht ƿuldor anƿeald | æfre butan ælcu ende . AMEN .
Text Language: English
Other versions of the text: Another version in Junius 85.
Bibliography:
Ker 1957, Item 18, article 40
Luiselli Fadda 1977, pp. 144-57
Willard 1935, pp. 963-65, from fol. 208v/13 to fol. 210r/17
Rubric (initial): De Scientia.
Incipit: 'Ærest ealra þinga gehƿilcu men is to secenne.'
Explicit: ' þ t ƿe moton | mid hi ƿunian þær he lifað rixað on ealra ƿorul | de ƿoruld a butan ende AMEN.
Text Language: English
Other versions of the text: The explicit differs from Assmann's edition, as the text finishes at line 386. This edition is based on Vespasian D. xiv.
Note:
This item is heavily annotated in Latin by Scribe 1 (Traxel's Scribes 1 and 4). Annotations roughly correspond to the Latin edition and they cover chapters I to VI of the Latin version. It is possible that the annotations were inserted at two different stages, but by the same hand.
Fol. 213r/8 on the right margin: 'Quam dulcia faucibus'
Fol. 219r/7-8 on the right margin 'Canis reuertitur ad uomitum suum'.
Scribe 1 (Traxel's Scribe 4) also wrote the other annotations at a later stage:
On fol. 211r/7 in interlinear position: 'Sapientia huius xxx stultitia est apud deum';
on fol. 211r/12 in the right margin: 'declina a malo et fac bonum';
on fol. 211v/7 in the left margin: 'Fides sine operibus mortua est';
on fol. 211v/16 in interlinear position: 'Qvi nec martirum nec seaculi contemptum nec eleemosinarum. largitionem sine caritatis officio quicquam proficere posse ostendit.';
on fol. 211v/18-19 in the left margin: 'diliges dominum deum | tuum ex toto corde tuo et ex tota | anima tua et ex tota mente tua.';
on fol. 212r/4 in interlinear position: 'Si quis diligit me; sermones meoes servat';
on fol. 212r/14-15 in the right margin: 'Nisi quis renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto, non potest introire in regnum dei.';
on fol. 212r/22 in interlinear position: 'spes', 'fidet', 'caritas';
on fol. 212v/13 in the left margin: 'in deo salutare meum | et gloria mea. deus auxilii mei | et spes mea in deo est.';
on fol. 212v/23-4 in the left margin: 'Nam cum oramus, ipsi cum deo loquimur. | cum vero legimus deus nobiscum loquitur';
on fol. 213r/9 in the right margin: 'meis eloquia tua domine super mel';
on fol. 213r/14 in the right margin: 'Saepius cecus offendit quam | uidens.' on fol. 213r/21 in interlinear position: 'Pacem meam do vobis', 'pacem relinquo vobis' in interlinear position;
on fol. 213v/1 on the top margin: 'Beati pacifici quoiam filii dei vocabuntur';
and on fol. 213r/7 in the left margin: 'Pax Christi ad salutem | proficit sempiternam'.
Hand: Scribe 1.
Bibliography:
Assmann 1889, pp. 371-86, l. 386
Ker 1957, Item 18, article 41
Traxel 2004, pp. 122-26
Incipit: 'Ne beode ƿe nanu mannu nane niƿe bebodu.'
Explicit: 'Sy | hi lof ƿuldor a on ecnesse. AM .
Text Language: English
Note: Scragg 1979 notes that this is 'a unique composite homily which opens with a sentence from the end of Vercelli xix and concludes with part of the Canons of Edgar' (p. 257). Edited lines of this homily appear in Fowler who edits lines from 221v/22 to 222r/13. His edition is based on eleventh-century manuscripts: Brussels, Bibliothèque Royale 8558-62 (2498), CCCC 265 and CCCC 201, Tiberius A. iii, Claudius A. iii, CUL Add. 3206, Junius 121, Laud Misc. 482 (Fowler 1965, pp. 1-3).
Bibliography:
Fowler 1965, pp. 29-30, ll. 355-81 and 393-94
Ker 1957, Item 18, article 42
Luiselli Fadda 1977, pp. 176-85
Incipit: 'Her ƿas drihthelm su æþele þegen on norðhumbra | lande on æfnunge of þissu life gelead . his lic leag ealle | þa niht inne besett.'
Explicit: 'þa hine mon geaxode hu he mihte þon myclan cyle . sƿa for beƿan. | he andƿyrde cƿ . Sciðran ƿyrsan hic (addition: ) e geseah . Sƿa he hit ma | code on his life . manega oðre he gerihtleahte mid ƿorde | ge mid bysnonge to rihtan geleafan. Gerihtlæce us drihten | hælend crist þurh þinran myclan mil (addition: ) dheortnesse sƿa sƿa | þin ƿilla sy amen.'
Text Language: English
Other versions of the text: Incipit and explicit differ as compared with Godden's edition, starting in the middle of line 7 and finishing at line 111. The Homily is found in Bodley 340 and Bodley 342; Hatton 115; Vespasian D. xiv and CUL Gg. 3.28 (Godden 1979, pp. 367-68).
Bibliography:
Godden 1979, pp. 199-203, ll. 7-111
Hill 1997, p. 417
Ker 1957, Item 18, article 43
Swan 1993, pp. 141-43
Incipit: 'Syle ece gode æhta þinra . þone teoðan dæl . he getyþað þe.'
Explicit: 'ac he geƿent heora mod onsa | rgnysse forþanðe hi þ yfel on ƿeorulda gesecen þ hi mid | þæs yfelan under gytenysse magon beon on geanƿende to | drihtne gehƿorfe Ne.
Text Language: English
Other versions of the text: Unique
Bibliography:
Addition: 'Se þisa Salomon cƿ . Þ selre ƿære to ƿunienne mid leon mid draca;(addition: ) þonne mid yfelu ƿife oferspæcum spræcum.'
Text Language: English
Other versions of the text: Sentence from First Series of Homilies [Catholic Homilies I]: Decollation of St John the Baptist.
Note: Annotation by Scribe 1 (Traxel 2004, p. 120). Swan compares the purpose of this annotation to those in Faustina A. x, suggesting that they 'increase the range of reference of the main text' (Swan 2000, p. 80)
Hand: Scribe 1.
Bibliography:
Clemoes 1997, pp. 456-7, ll 175-76
Swan 1993, pp. 158-59, 316
Swan 2000, pp. 78-80
Traxel 2004, p. 120
Addition: 'Se ƿisa eft cƿ .Þ nan ƿild deor ne on feoƿer fotu . ne on creopendum nis to ƿið | metenne yfelu ƿife.'
Text Language: English
Other versions of the text: Sentence from Ælfric, First Series of Homilies [Catholic Homilies I]: Decollation of St John the Baptist.
Note: Annotation carried out either by Scribe 4 or Scribe 1 (Traxel 2004, p. 120). Swan compares the purpose of this annotation to those in Faustina A. x, suggesting that they 'increase the range of reference of the main text' (Swan 2000, p. 80)
Hand: Scribe 1.
Bibliography:
Clemoes 1997, p. 456, ll. 172-73
Swan 1993, pp. 158-59, 316
Swan 2000, pp. 78-80
Traxel 2004, p. 120
Form: codex
Support: Parchment.
Extent: v+ 226+iii leaves; trimmed leaves size:
c. 222 mm x c. 158 mm (dimensions of all - size of leaves)
Foliation and/or Pagination:
The manuscript was paginated in a sixteenth-century hand 'Continet paginas: 450' in red pencil on rectos: 1-449. The foliation was inserted in pencil on the top right corner of each folio.
Collation:
See diagrammatic representation of the quiring structure.
Condition:
The manuscript is in good condition. The vellum has holes on fols 117, 118, 171, 173, 225 and 226 (repaired with a rounded vellum patch) and sewing on fols 8, 16, 38, 80, 204, 205.
Layout description:
Decorated initials and rubrics to mark main items in red. Tinted Litterae Notabiliores in red. Green is used only on fol. 227v.
Latin annotation: ' [Hoc uolumen] (unclear: trimming) tinet multam copiam sermonum in anglico. | n appreciatu p p ydioma incognitu .' This appears on fol. 29r on the top margin above Ælfric's Catholic Homilies, First Series, II, Christmas Day. A similar marginalia in Durham, Cathedral Library, B. III. 32, fol. 2r (see Mynors 1939, n. 22; plate 15). Datable to xiii/xiv (see Ker 1957, p. 23; Traxel 2004, pp. 131-34).
Archbishop Parker's table of contents appears on fol. 1r and J. M. Kemble's description is included on fols iii-iv.
The manuscript contains annotations in English and Latin in fourteenth-century hands on fols 37-42. A sixteenth-century hand wrote on fol. 2: 'Genesis in Englishe. Matthæus Cantuar: dedit 1574'. This is the same hand which added the note about the pagination. Later hands, possibly sixteenth-century, annotate fols 2v-8r, fols 162r-68v and fols 175v-78v, adding also some comments in Greek.
Bound, s. xvii in brown suede.
Added flyleaves of a printed edition of a Latin text at the beginning and the end of the manuscript.
Treharne suggests a South-Eastern origin, probably Christ Church, Canterbury or Rochester (Treharne 1998, pp. 240-44). Schipper argues that part of the manuscript was copied in the cathedral-priory of St Æthelthryth and St Peter in Ely. This argument is based on the presence, in the manuscript, of this homily, which could have constituted the central starting point for the process of copying (Schipper 1983, pp. 291-92). Traxel does not offer a conclusive argument on the history of the manuscript. However, he suggests a possible compilation originally from St Augustine's Canterbury and then Ely (Traxel 2004, p. 207). Richards’ review of Traxel re-proposes a possible Rochester provenance (Richards 2007). Frankis 2007 proposes a connection with the priory of Barnwell, an house of Augustinian canons which was dedicated to St Giles.
It is possible that the manuscript was at Ely in virtue of the evidence on fol. 25r. The manuscript was amongst the collection of Matthew Parker (James 1912, p. xxxvii, n. 17, see also Ker 1957, p. 23). It is not clear how the manuscript came into the possession of Parker. However, it may be possible that he found Ii. 1. 33 at Ely during his residence there. On 10 September 1541, Ely was re-founded with a new chapter, a dean and eight canons ('Ely Introduction') and Parker was 'among the first canons of the new foundation'. Other manuscripts now in Corpus Christi College Cambridge came into Parker's possession while he was at Ely (CCCC 44, 335, 393 and 416, see Owen 1973, p. 4).
Donated to Cambridge University Library in 1574 by Matthew Parker together with other manuscripts containing Old English texts: Ii. 2 .4; Ii. 2. 11; Ii. 4. 6; Kk. 3. 18 and Hh. 1. 10. At a similar time Parker gave also Ff. 1. 23 and Gg. 3. 28 (Oates 1986, pp. 97-101). Possibly under the influence of Andrew Perne, master of Peterhouse in 1554 and dean of Ely in 1557, who was restoring the University Library in 1574 (see also, Wright 1949-53, p. 224).
Manuscript described and encoded by Orietta Da Rold, with suggestions by Elaine Treharne, Mary Swan and Oliver Traxel, edited by Takako Kato and Hollie Morgan (2010; 2013). The author thanks Oliver Traxel for sharing his material with her, and Michael Gullick for his suggestions.
A black and white microfilm is available in the Cambridge University Library
A colour facsimile is available in Cambridge Digital Library
Assmann, B., 'Übersetzung Von Alcuin's De Uirtutibus Et Uitiis Liber ad Widonem Comitem', Anglia, 11 (1889), 371-391
Ælfric's Catholic Homilies, ed. by Godden, Malcolm, EETS, SS 5 (London: Oxford University Press, 1979)
Ælfric's Catholic Homilies: The First Series. Text, ed. by Clemoes, Peter, EETS, SS 17 (London: Published for the Early English Text Society by the Oxford University Press, 1997)
A Catalogue of the Manuscripts Preserved in the Library of the University of Cambridge (München: Kraus Reprint, 1980), vol?, pp. 358-362
CURSUS An Online Resource of Medieval Liturgical Texts (http://www.cursus.uea.ac.uk/), [12/01/2007]
Dolbeau, François, 'A Propos d'un Agraphon: Réflexions sur la transmission de l'homilétique latine antique, avec édition du sermon Sermo Sacerdotis Dei', Classical Philology, 98 (2003), pp. 160-174
Fowler, Roger, 'A Late Old English Handbook for the Use of a Confession', Anglia, 83 (1965), 1-34
'ELY: Introduction', Fasti Ecclesiae Anglicanae 1541-1857: volume 7: Ely, Norwich, Westminster and Worcester dioceses (1992), pp. 3-4. URL: http://www.british-history.ac.uk/report.asp?compid=35228. Date accessed: 01 February 2007)
Frankis, John, 'Languages and Cultures in Contact: Vernacular Lives of St Giles and Anglo-Norman Annotations in an Anglo-Saxon Manuscript', Leeds Studies in English, 38 (2007), 101-33
Hill, Joyce, 'The Preservation and Transmission of Ælfric's Saints' Lives: Reader-Reception and Reader-Response in the Early Middle Ages', in The Preservation and Transmission of Anglo-Saxon Culture: Selected Papers from the 1991 Meeting of the International Society of Anglo-Saxonists, ed. by Paul E. Szarmach and Joel Thomas Rosenthal (Kalamazoo, Mich.: Medieval Institute Publications Western Michigan University, 1997), pp. 405-430
Homilies of Ælfric: A Supplementary Collection, ed. by Pope, John C., EETS, OS 259 and 260 (London: Oxford University Press for EETS, 1967-8)
Irvine, Susan, ed., Old English Homilies from MS Bodley 343, EETS, OS 302 (Oxford: Oxford University Press, 1993)
James, M. R., A Descriptive Catalogue of the Manuscripts in the Library of Corpus Christi College, Cambridge (Cambridge: Cambridge University Press, 1912)
Ker, N. R., Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon (Oxford: Clarendon Press, 1957; 1990), item 18
Laing, M., Catalogue of Sources for a Linguistic Atlas of Early Medieval English (Woodbridge: D.S. Brewer, 1993), p. 46
Lives of Saints, ed. by Skeat, W. W., EETS, OS 76, 82, 94, 114, (London and Oxford, 1881-1900; reprinted as two vols. 1966)
Mynors, R. A. B., Durham Cathedral Manuscripts to the End of the Twelfth Century (1939)
Nuove Omelie Anglosassoni Della Rinascenza Benedettina, ed. by Luiselli Fadda, Anna Maria (Firenze: F. Le Monnier, 1977)
Oates, J. C. T., Cambridge University Library: A History (Cambridge: Cambridge University Press, 1986)
Old English Homilies from MS Bodley 343, ed. by Irvine, Susan, EETS, OS 302 (Oxford: Published for the Early English Text Society by the Oxford University Press, 1993)
Owen, Dorothy M., The Library and Muniments of Ely Cathedral ([Ely]: published by the Dean and Chapter of Ely, 1973)
Richards, Mary P., 'Oliver M. Traxel, Language Change, Writing and Textual Interference in Post-Conquest Old English Manuscripts ', JEGP, 106 (2007), 134
Rosier, J. L., 'Instructions for Christians: A Poem in Old English', Anglia, 82 (1964), 4-22
---, 'Addenda to Instructions for Christians', Anglia, 84 (1966), 74
Schipper, W., 'A Composite Old English Homiliary from Ely: Cambridge University Library Ms Ii. 1.33', Transactions of Cambridge Bibliographical Society, 8 (1983), 285-298
Scragg, D. G., 'The Corpus of Vernacular Homilies and Prose Saints' Lives before Ælfric', Anglo-Saxon England, 8 (1979), pp. 223-277
Swan, Mary, 'Ælfric as Source: The Exploitation of Ælfric's Catholic Homilies from the Late Tenth to Twelfth Centuries' (unpubl. PhD dissertation, University of Leeds, 1993)
---, 'Ælfric's Catholic Homilies in the Twelfth Century', in Rewriting Old English in the Twelfth Century (Cambridge: Cambridge University Press, 2000), pp. 62-82
Traxel, Oliver M., Language Change, Writing and Textual Interference in Post-Conquest Old English Manuscripts: The Evidence of Cambridge, University Library, Ii.1.33 (Frankfurt am Main: Peter Lang, 2004)
The Old English Version of the Heptateuch, Ælfric's Treatise on the Old and New Testament, and His Preface to Genesis, ed. by Crawford, S. J., EETS, OS 160 (London: Oxford University Press for EETS, 1922)
Owen, Dorothy Mary, The Library and Muniments of Ely Cathedral ([Ely]: Dean and Chapter of Ely, 1973)
Torkar, R., 'Textkritische Anmerkungen zum altenglischen Gedicht Instructions for Christians', Anglia, 89 (1971), 164-77
Treharne, Elaine M., 'The Date and Origins of Three Twelfth-Century Old English Manuscripts', in Anglo-Saxon Manuscripts and Their Heritage, ed. by Philip Pulsiano and Elaine M. Treharne, (Aldershot: Ashgate, 1998), pp. 227-253
Willard, Rudolph, 'The Address of the Soul to the Body', Publications of the Modern Language Association of America, 50 (1935), 957-983
Wright, C. E., 'The Dispersal of the Monastic Libraries and the Beginnings of Anglo-Saxon Studies', Transactions of the Cambridge Bibliographical Society, 1 (1949-53), 108-137
Young, S. G., 'A New Edition of Instructions for Christians, C. U. L. Ms Ii. 1. 33' (unpubl. PhD dissertation, Winsconsin Univ., 1995)